Office 2010 Professional Academic 2010

계속 '오피스 사자' 홈페이지를 확인하고 있었는데, 오늘 보니까 나와있었다.

79000원이라.. 전보다 2만원 정도 오른 것 같지만, 아직 학생인 나로서는 나쁘지는 않은 선택인 것 같다.

링크는...

 http://www.microsoft.com/student/office/ko-kr/default.aspx

여기다.

by Kuniz | 2010/06/15 22:56 | 전산학 - 소프트웨어 | 트랙백 | 덧글(1)

영화 번역가도 실수하는 해군계급 번역..

 안녕하세요.

 오랜만의 잠수를 끊고 다시 나타났습니다.

 이번에는 해군 장교계급 번역의 오역에 대해서 이야기 해 볼까 합니다. 유선방송에서 '맨 오브 오너'를 하는 것을 보면서 모군인 해군의 기억으로 불태우고 있던 도중이였습니다. '오옷!! 셈당이다.. 라든지 빵모네.. 라든지...'하면서 말이죠.(해군용어라 죄송합니다. 셈당은 셈브레이 당가리를 말하는 걸로서 해상병전투복(하늘색와이셔츠에청바지)을 이야기 하는거고 빵모는 해군정모를 말합니다) 그리고 옛날에 하사, 중사도 셈당을 입었다는 XX사 근무당시 원사님의 말을 기억하며 감상하고 있었습니다. 하사가 PO1 이고 병장이 PO2이죠.. (참조: 해군계급장 http://navy.mil.kr/pds/hongbo/navypictorial_1_1.jsp ) 그런데 판사로 나오는 장교가 있더군요..

 자기가 XX 대위라고 하더군요. 정복에 분명 대령 계급장을 달고  있었는데 말이죠.


 병이나 부사관이야 같지 않으니까 이해할 수 있지만 미해군과 한국해군의 장교 계급은 개수부터 레벨까지 같으니까요.
  위 사진은 미해군대령계급장입니다.

 저는 대령이 대위로 강등된 장면을 보았습니다. 이는 해군의 영문 계급의 명칭이 틀리기 때문입니다. 육군은 대위가 Captain인 반면 해군은 Lieutenant입니다 해군의 Lieutenant는 육군의 소/중위와 명칭이 같죠. 이런 문제가 있다 보니 상황이나 문맥, 화면으로 파악해야 하는데요. 위 경우는 해군영화인데도 그런 치명적인 우를 범하고 말았던 것이죠. 이는 일본애니에서 중좌(중령에해당)를 중사로 만들어 버린 우와 같다고 생각합니다. 아마 발음이 중사랑 비슷했기 때문이라는 이야기를 하겠지만요. 전쟁영화를 번역한다면 대충 기반지식은 어느정도 알고 번역하는 것도 중요하다고 생각됩니다.(감수라던지요) 그냥 문서 던져줬으니 번역해가 아닌 좀 더 관심을 가지고 퀄리티 높은 번역을 해주었으면 좋겠습니다. 뭐.. 번역가는 군사전문가가 아니라는건 압니다만.. 뭐 제 희망사항이랄까요..

아래는 계급별 영문 비교 표입니다.
 육 군
(ARMY)
해 군
(NAVY)
공 군
(AIR FORCE)
해 병 대
(MARINE CORPS)
대 장GENERALADMIRALGENERALNONE
중 장LIEUTENANT
GENERAL
VICE
ADMIRAL
LIEUTENANT
GENERAL
LIEUTENANT
GENERAL
소 장MAJOR
GENERAL
REAR ADMIRAL
UPPER HALF
MAJOR
GENERAL
MAJOR
GENERAL
준 장BRIGADIER
GENERAL
REAR ADMIRAL
LOWER HALF
BRIGADIER
GENERAL
BRIGADIER
GENERAL
대 령COLONEL CAPTAINCOLONEL COLONEL
중 령
LIEUTENANT COLONEL COMMANDERLIEUTENANT
COLONEL
LIEUTENANT
COLONEL
소 령
MAJORLIEUTENANT
COMMANDER
MAJOR MAJOR
대 위CAPTAIN LIEUTENANTCAPTAIN CAPTAIN
중 위FIRST
LIEUTENANT
LIEUTENANT
JUNIOR GRADE
FIRST
LIEUTENANT
FIRST
LIEUTENANT
소 위
SECOND
LIEUTENANT
ENSIGN SECOND
LIEUTENANT
SECOND
LIEUTENANT
준 위
WARRANT
OFFICER
WARRANT
OFFICER
WARRANT
OFFICER
WARRANT
OFFICER
원 사COMMAND
SERGEANT MAJOR
MASTER CHIEF
PETTY OFFICER
CHIEF MASTER
SERGEANT
MASTER GUNNERY
SERGEANT
상 사
MASTER
SERGEANT
SENIOR CHIEF
PETTY OFFICER
SENIOR MASTER
SERGEANT
MASTER
SERGEANT
중 사
SERSEANT
FIRST CLASS
CHIEF PETTY
OFFICER
MASTER
SERGEANT
GUNNNERY
SERGEANT
하 사STAFF
SERGEANT
PETTY OFFICER
FIRST CLASS
TECHNICAL
SERGEANT
STAFF
SERGEANT
병 장SERGEANT PETTY OFFICER
SECOND CLASS
STAFF
SERGEANT
SERGEANT
상 병CORPORAL PETTY OFFICER
THIRD CLASS
SENIOR
AIRMAN
CORPORAL
일 병
PRIVATE
FIRST CLASS
SEAMAN AIRMAN
FIRST CLASS
LANCE
CORPORAL
이 병
PRIVATE SEAMAN
APPRENTICE
AIRMAN PRIVATE
FIRST CLASS

출처 : [기타] 인터넷 : 영어 잘했으면 원이 없겠다. 정말 !! http://cafe.naver.com/englishenglish.cafe

by Kuniz | 2009/03/13 19:09 | 일기장 | 트랙백(1) | 덧글(8)

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶