영화 번역가도 실수하는 해군계급 번역..

 안녕하세요.

 오랜만의 잠수를 끊고 다시 나타났습니다.

 이번에는 해군 장교계급 번역의 오역에 대해서 이야기 해 볼까 합니다. 유선방송에서 '맨 오브 오너'를 하는 것을 보면서 모군인 해군의 기억으로 불태우고 있던 도중이였습니다. '오옷!! 셈당이다.. 라든지 빵모네.. 라든지...'하면서 말이죠.(해군용어라 죄송합니다. 셈당은 셈브레이 당가리를 말하는 걸로서 해상병전투복(하늘색와이셔츠에청바지)을 이야기 하는거고 빵모는 해군정모를 말합니다) 그리고 옛날에 하사, 중사도 셈당을 입었다는 XX사 근무당시 원사님의 말을 기억하며 감상하고 있었습니다. 하사가 PO1 이고 병장이 PO2이죠.. (참조: 해군계급장 http://navy.mil.kr/pds/hongbo/navypictorial_1_1.jsp ) 그런데 판사로 나오는 장교가 있더군요..

 자기가 XX 대위라고 하더군요. 정복에 분명 대령 계급장을 달고  있었는데 말이죠.


 병이나 부사관이야 같지 않으니까 이해할 수 있지만 미해군과 한국해군의 장교 계급은 개수부터 레벨까지 같으니까요.
  위 사진은 미해군대령계급장입니다.

 저는 대령이 대위로 강등된 장면을 보았습니다. 이는 해군의 영문 계급의 명칭이 틀리기 때문입니다. 육군은 대위가 Captain인 반면 해군은 Lieutenant입니다 해군의 Lieutenant는 육군의 소/중위와 명칭이 같죠. 이런 문제가 있다 보니 상황이나 문맥, 화면으로 파악해야 하는데요. 위 경우는 해군영화인데도 그런 치명적인 우를 범하고 말았던 것이죠. 이는 일본애니에서 중좌(중령에해당)를 중사로 만들어 버린 우와 같다고 생각합니다. 아마 발음이 중사랑 비슷했기 때문이라는 이야기를 하겠지만요. 전쟁영화를 번역한다면 대충 기반지식은 어느정도 알고 번역하는 것도 중요하다고 생각됩니다.(감수라던지요) 그냥 문서 던져줬으니 번역해가 아닌 좀 더 관심을 가지고 퀄리티 높은 번역을 해주었으면 좋겠습니다. 뭐.. 번역가는 군사전문가가 아니라는건 압니다만.. 뭐 제 희망사항이랄까요..

아래는 계급별 영문 비교 표입니다.
 육 군
(ARMY)
해 군
(NAVY)
공 군
(AIR FORCE)
해 병 대
(MARINE CORPS)
대 장GENERALADMIRALGENERALNONE
중 장LIEUTENANT
GENERAL
VICE
ADMIRAL
LIEUTENANT
GENERAL
LIEUTENANT
GENERAL
소 장MAJOR
GENERAL
REAR ADMIRAL
UPPER HALF
MAJOR
GENERAL
MAJOR
GENERAL
준 장BRIGADIER
GENERAL
REAR ADMIRAL
LOWER HALF
BRIGADIER
GENERAL
BRIGADIER
GENERAL
대 령COLONEL CAPTAINCOLONEL COLONEL
중 령
LIEUTENANT COLONEL COMMANDERLIEUTENANT
COLONEL
LIEUTENANT
COLONEL
소 령
MAJORLIEUTENANT
COMMANDER
MAJOR MAJOR
대 위CAPTAIN LIEUTENANTCAPTAIN CAPTAIN
중 위FIRST
LIEUTENANT
LIEUTENANT
JUNIOR GRADE
FIRST
LIEUTENANT
FIRST
LIEUTENANT
소 위
SECOND
LIEUTENANT
ENSIGN SECOND
LIEUTENANT
SECOND
LIEUTENANT
준 위
WARRANT
OFFICER
WARRANT
OFFICER
WARRANT
OFFICER
WARRANT
OFFICER
원 사COMMAND
SERGEANT MAJOR
MASTER CHIEF
PETTY OFFICER
CHIEF MASTER
SERGEANT
MASTER GUNNERY
SERGEANT
상 사
MASTER
SERGEANT
SENIOR CHIEF
PETTY OFFICER
SENIOR MASTER
SERGEANT
MASTER
SERGEANT
중 사
SERSEANT
FIRST CLASS
CHIEF PETTY
OFFICER
MASTER
SERGEANT
GUNNNERY
SERGEANT
하 사STAFF
SERGEANT
PETTY OFFICER
FIRST CLASS
TECHNICAL
SERGEANT
STAFF
SERGEANT
병 장SERGEANT PETTY OFFICER
SECOND CLASS
STAFF
SERGEANT
SERGEANT
상 병CORPORAL PETTY OFFICER
THIRD CLASS
SENIOR
AIRMAN
CORPORAL
일 병
PRIVATE
FIRST CLASS
SEAMAN AIRMAN
FIRST CLASS
LANCE
CORPORAL
이 병
PRIVATE SEAMAN
APPRENTICE
AIRMAN PRIVATE
FIRST CLASS

출처 : [기타] 인터넷 : 영어 잘했으면 원이 없겠다. 정말 !! http://cafe.naver.com/englishenglish.cafe

by Kuniz | 2009/03/13 19:09 | 일기장 | 트랙백(1) | 덧글(8)

트랙백 주소 : http://kuniz37.egloos.com/tb/4088411
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from Electronic s.. at 2009/11/25 01:30

제목 : 해군 관련 영문 번역에 대한 조언
이 글은 국내 전문, 아마추어 번역가들의 해군 관련 용어에 대한 심각한 번역 오류를 고쳐주기 위해서 쓴 글입니다. 해군 관련 용어를 번역한 것 보면 정말 눈물이 앞을 가립니다. 이 글이 조금이나마 도움이 되었으면 좋겠네요. 군함 명칭 Warship : 군함. 군용 함선(Military Vessel) 일반을 지칭하는 용어입니다. 절대로 전함이 아닙니다. 전함은 Battleship(배틀쉽)이라고 하는데, 거대한 선체에 거포를 가지고 있는 군함의 한......more

Commented by 無名공대생 at 2009/03/13 22:23
captain은 일반적으로 대위로 해석한다고 하시다보니 그런 문제가 발생하지요 잘보고 갑니다..
Commented by Kuniz at 2009/03/14 01:43
음... 국어사전에 보면 육군공군해병대가 대위고 해군은 대령이라고 나와있지만 보통 그렇게까지 치밀하게 외우지는 않겠지요 ;ㅁ;
Commented by 곰돌군 at 2009/03/13 22:42
잘보고 갑니다 사실 저 계급을 제대로 알고 있는 번역가는 그렇게 많지 않을지도..
Commented by Kuniz at 2009/03/14 01:42
예. 번역가라는 직업도 많이 알아야 제대로된 번역을 할 수 있을 것 같아요.
여성 번역가라면 군대 계급개념 자체가 없으실 가능성이 높으니까요..
Commented by 홍차도둑 at 2009/03/14 10:49
비슷한 일을 좀 해줘봐서 압니다만...
초벌 번역뒤에 관련 전문가가 '재벌 번역'을 안하면 그런 일이 발생합니다.
만화쪽에서 스포츠물을 좀 해줬는데 일본 만화다보니 더했습니다.
일본어로 표현하면 영어가 좀 이상하게 되고, 아예 '일본식 조어'도 많다보니 이거 바꿔주느라...
그 덕분에 슬램덩크의 유명한 '아리우프' 같은건 없앴지만...만화 편집부에서도 그러더군요.

"번역가가 그 분야에 대해서 잘 아는 사람이 아니면 그렇게 번역은 힘들어요..."

많은 출판사나 그런 번역 분야에서 '재벌번역'을 하고 싶어도 못한답니다...그 이유인즉...
'돈이 없어서' 라지요...
저도 그 작업 하면서 돈으로 안받고 그냥 그때그때 만화책 한두권 들고갔으니까요...
Commented by Kuniz at 2009/03/14 11:47
그렇군요. 번역은 실제로는 2단계에 걸쳐서 되야하는 것이 정상적인 방식이였군요. 역시 번역가가 모든 것을 잘 했으면 좋겠지만 그건 역시 힘드니 관련전문가가 나서는것이로군요.

음.. 역시 모든 문제는 돈이로군요. ;ㅁ;
Commented by 들에 at 2009/04/01 14:07
많은 번역가에게 좋은 지식이 될 것 같네요. 영미나 일본 쪽 서적 번역 과정에는 번역자가 번역을 마친 후 반드시 제3자 전문가의 프루프리딩을 거치게 되어 있어요. 솔직히 말해서 한국쪽 번역 과정을 보면 돈 때문이라기 보다는 관행이죠. 한 두 달에 번역 마치고 일주일 편집하고 바로 찍고... 이런 사정을 모르는 독자들은 역자에게 화살을 돌리지만 시스템 상의 문제도 한몫을 한다고 봐요. 역서에 오자, 탈자 흔한 것도 어제 오늘의 일이 아니고요. 대신 책껍데기 포장술은 괄목할만한 성장을 이뤘죠 ㅎㅎㅎ
Commented by Kuniz at 2009/05/01 00:01
감사합니다 ㅎㅎ

음.. 역시 1 Pass 작업이 아니고 2번에 걸쳐서 일어나는게 정석이로군요..; 음.. 번역 과정에 또 그런 암담한 사실이 숨어 있었군요...헛헛;; 포장술 관련한 것은 진짜 공감합니다;;
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶