2009년 03월 13일
영화 번역가도 실수하는 해군계급 번역..
안녕하세요.
오랜만의 잠수를 끊고 다시 나타났습니다.
이번에는 해군 장교계급 번역의 오역에 대해서 이야기 해 볼까 합니다. 유선방송에서 '맨 오브 오너'를 하는 것을 보면서 모군인 해군의 기억으로 불태우고 있던 도중이였습니다. '오옷!! 셈당이다.. 라든지 빵모네.. 라든지...'하면서 말이죠.(해군용어라 죄송합니다. 셈당은 셈브레이 당가리를 말하는 걸로서 해상병전투복(하늘색와이셔츠에청바지)을 이야기 하는거고 빵모는 해군정모를 말합니다) 그리고 옛날에 하사, 중사도 셈당을 입었다는 XX사 근무당시 원사님의 말을 기억하며 감상하고 있었습니다. 하사가 PO1 이고 병장이 PO2이죠.. (참조: 해군계급장 http://navy.mil.kr/pds/hongbo/navypictorial_1_1.jsp ) 그런데 판사로 나오는 장교가 있더군요..
자기가 XX 대위라고 하더군요. 정복에 분명 대령 계급장을 달고 있었는데 말이죠.

병이나 부사관이야 같지 않으니까 이해할 수 있지만 미해군과 한국해군의 장교 계급은 개수부터 레벨까지 같으니까요.
위 사진은 미해군대령계급장입니다.
저는 대령이 대위로 강등된 장면을 보았습니다. 이는 해군의 영문 계급의 명칭이 틀리기 때문입니다. 육군은 대위가 Captain인 반면 해군은 Lieutenant입니다 해군의 Lieutenant는 육군의 소/중위와 명칭이 같죠. 이런 문제가 있다 보니 상황이나 문맥, 화면으로 파악해야 하는데요. 위 경우는 해군영화인데도 그런 치명적인 우를 범하고 말았던 것이죠. 이는 일본애니에서 중좌(ちゅうさ(츄-사)중령에해당)를 중사로 만들어 버린 우와 같다고 생각합니다. 아마 발음이 중사랑 비슷했기 때문이라는 이야기를 하겠지만요. 전쟁영화를 번역한다면 대충 기반지식은 어느정도 알고 번역하는 것도 중요하다고 생각됩니다.(감수라던지요) 그냥 문서 던져줬으니 번역해가 아닌 좀 더 관심을 가지고 퀄리티 높은 번역을 해주었으면 좋겠습니다. 뭐.. 번역가는 군사전문가가 아니라는건 압니다만.. 뭐 제 희망사항이랄까요..
아래는 계급별 영문 비교 표입니다.
오랜만의 잠수를 끊고 다시 나타났습니다.
이번에는 해군 장교계급 번역의 오역에 대해서 이야기 해 볼까 합니다. 유선방송에서 '맨 오브 오너'를 하는 것을 보면서 모군인 해군의 기억으로 불태우고 있던 도중이였습니다. '오옷!! 셈당이다.. 라든지 빵모네.. 라든지...'하면서 말이죠.(해군용어라 죄송합니다. 셈당은 셈브레이 당가리를 말하는 걸로서 해상병전투복(하늘색와이셔츠에청바지)을 이야기 하는거고 빵모는 해군정모를 말합니다) 그리고 옛날에 하사, 중사도 셈당을 입었다는 XX사 근무당시 원사님의 말을 기억하며 감상하고 있었습니다. 하사가 PO1 이고 병장이 PO2이죠.. (참조: 해군계급장 http://navy.mil.kr/pds/hongbo/navypictorial_1_1.jsp ) 그런데 판사로 나오는 장교가 있더군요..
자기가 XX 대위라고 하더군요. 정복에 분명 대령 계급장을 달고 있었는데 말이죠.

병이나 부사관이야 같지 않으니까 이해할 수 있지만 미해군과 한국해군의 장교 계급은 개수부터 레벨까지 같으니까요.
위 사진은 미해군대령계급장입니다.
저는 대령이 대위로 강등된 장면을 보았습니다. 이는 해군의 영문 계급의 명칭이 틀리기 때문입니다. 육군은 대위가 Captain인 반면 해군은 Lieutenant입니다 해군의 Lieutenant는 육군의 소/중위와 명칭이 같죠. 이런 문제가 있다 보니 상황이나 문맥, 화면으로 파악해야 하는데요. 위 경우는 해군영화인데도 그런 치명적인 우를 범하고 말았던 것이죠. 이는 일본애니에서 중좌(ちゅうさ(츄-사)중령에해당)를 중사로 만들어 버린 우와 같다고 생각합니다. 아마 발음이 중사랑 비슷했기 때문이라는 이야기를 하겠지만요. 전쟁영화를 번역한다면 대충 기반지식은 어느정도 알고 번역하는 것도 중요하다고 생각됩니다.(감수라던지요) 그냥 문서 던져줬으니 번역해가 아닌 좀 더 관심을 가지고 퀄리티 높은 번역을 해주었으면 좋겠습니다. 뭐.. 번역가는 군사전문가가 아니라는건 압니다만.. 뭐 제 희망사항이랄까요..
아래는 계급별 영문 비교 표입니다.
| 육 군 (ARMY) | 해 군 (NAVY) | 공 군 (AIR FORCE) | 해 병 대 (MARINE CORPS) | |
| 대 장 | GENERAL | ADMIRAL | GENERAL | NONE |
| 중 장 | LIEUTENANT GENERAL | VICE ADMIRAL | LIEUTENANT GENERAL | LIEUTENANT GENERAL |
| 소 장 | MAJOR GENERAL | REAR ADMIRAL UPPER HALF | MAJOR GENERAL | MAJOR GENERAL |
| 준 장 | BRIGADIER GENERAL | REAR ADMIRAL LOWER HALF | BRIGADIER GENERAL | BRIGADIER GENERAL |
| 대 령 | COLONEL | CAPTAIN | COLONEL | COLONEL |
| 중 령 | LIEUTENANT COLONEL | COMMANDER | LIEUTENANT COLONEL | LIEUTENANT COLONEL |
| 소 령 | MAJOR | LIEUTENANT COMMANDER | MAJOR | MAJOR |
| 대 위 | CAPTAIN | LIEUTENANT | CAPTAIN | CAPTAIN |
| 중 위 | FIRST LIEUTENANT | LIEUTENANT JUNIOR GRADE | FIRST LIEUTENANT | FIRST LIEUTENANT |
| 소 위 | SECOND LIEUTENANT | ENSIGN | SECOND LIEUTENANT | SECOND LIEUTENANT |
| 준 위 | WARRANT OFFICER | WARRANT OFFICER | WARRANT OFFICER | WARRANT OFFICER |
| 원 사 | COMMAND SERGEANT MAJOR | MASTER CHIEF PETTY OFFICER | CHIEF MASTER SERGEANT | MASTER GUNNERY SERGEANT |
| 상 사 | MASTER SERGEANT | SENIOR CHIEF PETTY OFFICER | SENIOR MASTER SERGEANT | MASTER SERGEANT |
| 중 사 | SERSEANT FIRST CLASS | CHIEF PETTY OFFICER | MASTER SERGEANT | GUNNNERY SERGEANT |
| 하 사 | STAFF SERGEANT | PETTY OFFICER FIRST CLASS | TECHNICAL SERGEANT | STAFF SERGEANT |
| 병 장 | SERGEANT | PETTY OFFICER SECOND CLASS | STAFF SERGEANT | SERGEANT |
| 상 병 | CORPORAL | PETTY OFFICER THIRD CLASS | SENIOR AIRMAN | CORPORAL |
| 일 병 | PRIVATE FIRST CLASS | SEAMAN | AIRMAN FIRST CLASS | LANCE CORPORAL |
| 이 병 | PRIVATE | SEAMAN APPRENTICE | AIRMAN | PRIVATE FIRST CLASS |
출처 : [기타] 인터넷 : 영어 잘했으면 원이 없겠다. 정말 !! http://cafe.naver.com/englishenglish.cafe
이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]
- 번역은 내 운명(즐거운 상상, 2006). by 何寶榮
- 번역가의 딜레마. by 何寶榮
- 과학도서번역전문가 이충호님. by airen
- 충격! '좋은사람'의 번역자는 두 사람이었다! by DSmk2
# by | 2009/03/13 19:09 | 일기장 | 트랙백(1) | 덧글(8)







☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
제목 : 해군 관련 영문 번역에 대한 조언
이 글은 국내 전문, 아마추어 번역가들의 해군 관련 용어에 대한 심각한 번역 오류를 고쳐주기 위해서 쓴 글입니다. 해군 관련 용어를 번역한 것 보면 정말 눈물이 앞을 가립니다. 이 글이 조금이나마 도움이 되었으면 좋겠네요. 군함 명칭 Warship : 군함. 군용 함선(Military Vessel) 일반을 지칭하는 용어입니다. 절대로 전함이 아닙니다. 전함은 Battleship(배틀쉽)이라고 하는데, 거대한 선체에 거포를 가지고 있는 군함의 한......more
여성 번역가라면 군대 계급개념 자체가 없으실 가능성이 높으니까요..
초벌 번역뒤에 관련 전문가가 '재벌 번역'을 안하면 그런 일이 발생합니다.
만화쪽에서 스포츠물을 좀 해줬는데 일본 만화다보니 더했습니다.
일본어로 표현하면 영어가 좀 이상하게 되고, 아예 '일본식 조어'도 많다보니 이거 바꿔주느라...
그 덕분에 슬램덩크의 유명한 '아리우프' 같은건 없앴지만...만화 편집부에서도 그러더군요.
"번역가가 그 분야에 대해서 잘 아는 사람이 아니면 그렇게 번역은 힘들어요..."
많은 출판사나 그런 번역 분야에서 '재벌번역'을 하고 싶어도 못한답니다...그 이유인즉...
'돈이 없어서' 라지요...
저도 그 작업 하면서 돈으로 안받고 그냥 그때그때 만화책 한두권 들고갔으니까요...
음.. 역시 모든 문제는 돈이로군요. ;ㅁ;
음.. 역시 1 Pass 작업이 아니고 2번에 걸쳐서 일어나는게 정석이로군요..; 음.. 번역 과정에 또 그런 암담한 사실이 숨어 있었군요...헛헛;; 포장술 관련한 것은 진짜 공감합니다;;